Anglicismes et cie

Archives

Faire toute une différence

Publié le 9 mai 2016

Y a-t-il une erreur?
Votre soutien peut faire toute la différence.

Réponse : « Faire la différence » peut se dire lorsqu’on compare deux choses : on fait la différence entre X et Y. Dans ce cas-ci, « faire toute la différence » est un calque de l’anglais. On devrait plutôt dire : « Votre soutien aidera grandement notre cause. » ou « Votre soutien changera complètement la situation. »

Pour plus de détails sur les variantes erronées de « faire la différence » et de « faire une différence », consultez la page de l’OQLF sur le sujet.

Tenir le fort

Publié le 2 mai 2016

Y a-t-il une erreur?

Je vais tenir le fort pendant que vous serez partis.

Réponse : « Tenir le fort » est un calque de l’anglais. Il faudrait plutôt dire : « Je vais m’occuper de tout lorsque vous serez partis. » ou « Je vais assurer la garde. » En fait, il existe plusieurs autres solutions selon le contexte, comme « tenir le coup » ou encore « persévérer ».

Tenir le fort

Publié le 25 avril 2016

Y a-t-il une erreur?

Je vais tenir le fort pendant que vous serez partis.

Réponse : « Tenir le fort » est un calque de l’anglais. Il faudrait plutôt dire : « Je vais m’occuper de tout lorsque vous serez partis. » ou « Je vais assurer la garde. » En fait, il existe plusieurs autres exemples selon le contexte, « comme tenir le coup » ou encore «?persévérer?».

Règlement hors cour

Publié le 18 avril 2016

Y a-t-il une erreur?

Ça s’est terminé par un règlement hors cour.

Réponse : « Règlement hors cour » est un anglicisme. Il faut plutôt dire « arrangement à l’amiable » ou « entente à l’amiable ».

Per diem

Publié le 11 avril 2016

Y a-t-il une erreur?

Quel est le per diem accordé pour ce déplacement?

Réponse : « Per diem » est un anglicisme pour parler du remboursement prévu des dépenses d’une personne en déplacement dans le cadre de ses fonctions (congrès, voyage, etc.). On devrait plutôt parler « d’allocations quotidiennes » ou « d’indemnités journalières ».

Conducteur de train

Publié le 4 avril 2016

Y a-t-il une erreur?

Il est devenu conducteur de train.

Réponse : « Conducteur de train » est un calque de l’anglais. Il faut plutôt dire « chef de train ».

Incidence

Publié le 21 mars 2016

Y a-t-il une erreur?

Les incidences de fraude ont augmenté au cours des dernières années.

Réponse : Dans le sens de « nombre de cas » ou de « fréquence », le mot « incidence » est un anglicisme.

Francofête

Publié le 14 mars 2016

Du 12 au 20 mars, c’est la Francofête 2016!

Effectif

Publié le 7 mars 2016

Y a-t-il une erreur?

Le nouveau contrat sera effectif dès le 1er janvier prochain.

Réponse : « Effectif » est un anglicisme lorsqu’on veut parler d’efficacité ou, comme dans ce cas-ci, d’entrée en vigueur. Il faudrait donc dire : « Le nouveau contrat entrera en vigueur dès le 1er janvier prochain. »

Masking tape

Publié le 29 février 2016

Y a-t-il une erreur?

As-tu du masking tape?

Réponse : On devrait plutôt dire « ruban-cache » pour parler du papier collant qu’on utilise souvent pour le découpage en peinture.