Anglicismes et cie

Archives

Prendre pour acquis

Publié le 14 juillet 2014

Il ne faut rien prendre pour acquis. Y a-t-il une erreur?

Rép. : « Prendre quelque chose pour acquis » est un calque de l’anglais (take for granted). Il faut plutôt dire « tenir pour acquis ».

Ligne de produits

Publié le 20 juin 2014

Y a-t-il une erreur dans cette phrase?

Voici notre nouvelle ligne de produits.

Réponse : Plutôt que « ligne de produits », il faut dire « gamme de produits ».

Littérature

Publié le 13 juin 2014

Peut-on dire : « On retrouve ces mêmes constats dans la littérature »?

Réponse : Lorsqu’on fait référence à des documents, des rapports ou encore des travaux de recherche, on parle plutôt de « la documentation » ou des « ouvrages scientifiques ».

Support technique

Publié le 6 juin 2014

Y a-t-il une erreur dans cette phrase?

Je vais appeler le support technique.

Réponse : Plutôt que « support technique », on dit « assistance technique » ou « soutien technique ».

Comme tu dis

Publié le 30 mai 2014

Y a-t-il une erreur dans cette phrase?

Comme tu dis… C’est une belle journée, aujourd’hui.

L’expression « Comme tu dis » est une impropriété. Le verbe dire doit toujours être suivi d’un complément d’objet direct (CD ou COD). On doit toujours dire quelque chose. Dites plutôt « Comme tu le dis ».

Spécial du jour

Publié le 23 mai 2014

Au restaurant, peut-on demander le spécial du jour?

Réponse : Il serait préférable de demander le « plat du jour » ou le « menu du jour », car le « spécial du jour » est un calque de l’anglais.

Rencontrer des conditions

Publié le 9 mai 2014

Y a-t-il une erreur dans cette phrase? « On doit d’abord rencontrer les conditions. »

Réponse : « Rencontrer des conditions » est un calque de l’anglais. Il faut plutôt dire « satisfaire aux conditions » ou « remplir les conditions ».

Être à l’emploi de

Publié le 5 mai 2014

Elle était à l’emploi de cette grande entreprise depuis longtemps. Y a-t-il une erreur?

« Être à l’emploi de » est un calque de l’anglais. Il faut plutôt dire : « travailler pour », « travailler chez » ou encore « être employé par » quelqu’un.

Honorable

Publié le 28 avril 2014

Doit-on toujours mettre le titre « honorable » devant le nom d’un ministre?

Réponse : Le titre « honorable » n’est pas nécessaire devant le nom d’un ministre, car ce titre de civilité se donne uniquement aux lieutenants-gouverneurs et aux ministres fédéraux pour rester conforme au protocole canadien. C’est un calque de l’anglais et c’est pour cela qu’on ne l’utilise pas au Québec. On le remplace par Monsieur ou Madame devant un nom de ministre, de député, etc.

À l’effet que

Publié le 4 avril 2014

Y a-t-il une erreur dans cette phrase?

Les employés ont reçu un courriel à l’effet que la réunion est annulée. 

Réponse : L’expression « à l’effet que»  est un calque de l’anglais et ne s’utilise pas en français. Il faudrait plutôt écrire « indiquant que », « selon lequel/laquelle » ou « à savoir que »…

Par contre, la locution « à l’effet de » suivi d’un verbe à l’infinitif est bonne. Elle signifie « en vue de », « dans l’intention de » et doit être réservée aux textes des domaines juridique ou administratif.