Anglicismes et cie

Archives

Bénéfices marginaux

Publié le 8 janvier 2018

Y a-t-il une erreur?

Quels sont les bénéfices marginaux offerts dans votre entreprise?

Réponse : « Bénéfices marginaux » est un calque de l’anglais. Il faudrait plutôt parler « d’avantages sociaux ».

Bonus

Publié le 18 décembre 2017

Y a-t-il une erreur?

Il fait cela pour obtenir un bonus. C’est certain.

Réponse : « Bonus » est une impropriété. Il faudrait dire « prime » ou « gratification ».

Travailler en silo

Publié le 11 décembre 2017

Y a-t-il une erreur?

C’est fini le travail en silo. J’invite les équipes à partager leurs savoirs.

Réponse : « Travailler en silo » vient de l’anglais « working in silo ». Il est préférable de dire « travailler en vase clos » ou « travailler isolément ».

Travailler sur

Publié le 4 décembre 2017

Y a-t-il une erreur?

Ne la dérange pas. Elle travaille sur un gros projet.

Réponse : « Travailler sur » est un anglicisme. Il faudrait dire « travailler à » un gros projet.

Haut de gamme

Publié le 27 novembre 2017

Y a-t-il une erreur?

Il ne choisit que des voitures haute gamme.

Réponse : Il faut plutôt dire « haut de gamme » pour parler de grande qualité.

Chèque sans fonds

Publié le 20 novembre 2017

Y a-t-il une erreur?

Des frais s’ajouteront aux chèques sans fonds.

Réponse : Un « chèque sans fonds » est un anglicisme. Il faut plutôt dire un « chèque sans provision ».

Estimé

Publié le 13 novembre 2017

Y a-t-il une erreur?

Envoyez-moi votre estimé par courriel.

Réponse : Le nom « estimé » n’existe pas en français. C’est un calque de l’anglais. Il faudrait plutôt parler de « devis » ou « d’estimation » ici.

Charge supplémentaire

Publié le 6 novembre 2017

Y a-t-il une erreur?

Il n’y a pas de charge supplémentaire pour ce service.

Réponse : « Charge » est un anglicisme ici. Il faudrait plutôt parler de « frais » et ainsi ajouter un « s » à « supplémentaire ».

En bout de ligne

Publié le 30 octobre 2017

Y a-t-il une erreur?

En bout de ligne, il a compris qu’il aurait dû étudier son examen.

Réponse : « En bout de ligne » est un calque de l’anglais. Il faudrait plutôt dire « en fin de compte » ou « tout compte fait ».

Se trouver dans l’eau chaude

Publié le 23 octobre 2017

Y a-t-il une erreur?

Il s’est retrouvé dans l’eau chaude.

Réponse : « Être dans l’eau chaude » est un calque de l’anglais. Il faut plutôt dire « il est dans une situation embarrassante » ou de façon plus familière « il est dans de beaux draps ».