Anglicismes et cie

Archives

Les lignes

Publié le 25 juillet 2016

Y a-t-il une erreur?

On a attendu deux heures aux lignes.

Réponse : Le terme « ligne » dans le sens de « frontière » est un faux-ami.

Porte patio

Publié le 18 juillet 2016

Y a-t-il une erreur?

Il faudrait changer la porte patio.

Réponse : « Porte patio » est une impropriété. Il faudrait plutôt parler d’une porte-fenêtre.

Bar à salades

Publié le 11 juillet 2016

Y a-t-il une erreur?

J’aime bien ce restaurant, surtout pour son bar à salades.

Réponse : « Bar à salades » est un calque de l’anglais. Il faut plutôt dire un « comptoir à  salades » ou un « buffet de salades ».

Bassinette

Publié le 4 juillet 2016

Y a-t-il une erreur?

Je cherche une bassinette.

Réponse : « Bassinette » est un calque de l’anglais. Il faudrait plutôt dire un « lit de bébé » ou un « lit d’enfant ».

Accomoder

Publié le 27 juin 2016

Y a-t-il une erreur?

Je peux t’accommoder pendant quelques jours.

Réponse : « Accomoder quelqu’un » est un faux ami dans le sens d’héberger quelqu’un.

Boite téléphonique

Publié le 20 juin 2016

Y a-t-il une erreur?

Avec les cellulaires, on n’a plus besoin de boites téléphoniques maintenant.

Réponse : « Boite téléphonique » est un calque de l’anglais. Il faut plutôt dire « cabine téléphonique ».

Vente-trottoir

Publié le 13 juin 2016

Y a-t-il une erreur?

Es-tu allée à la vente-trottoir?

Réponse : « Vente-trottoir est un calque de l’anglais. Il faudrait plutôt dire « braderie ».

Foursome

Publié le 6 juin 2016

Y a-t-il une erreur?

Pour participer au tournoi, créez votre foursome d’ici la fin du mois.

Réponse : « Foursome » est un terme anglais souvent utilisé au golf. Il faudrait plutôt le remplacer par « quatuor ».

Acheter l’idée

Publié le 30 mai 2016

Y a-t-il une erreur?

J’achète ton idée.

Réponse : « Acheter une idée » est un calque de l’anglais. Il faut plutôt dire « je suis d’accord avec toi » ou « j’accepte l’idée ».

Prendre action

Publié le 16 mai 2016

Y a-t-il une erreur?

Si vous ne prenez pas action maintenant, vous allez le regretter.

Réponse : « Prendre action » est un calque de l’anglais. Il faudrait plutôt dire « prendre des mesures », « agir » ou « intervenir ».